千人红黑大战|不可能被翻译成英语的中文让外国人学汉语学哭

 新闻资讯     |      2019-09-18 08:51
千人红黑大战|

  对于不少学习英语的小伙伴来说,因为受到中西文化以及思维方式的差异,肯定没少被英语欺负。

  《双节棍》以及各种方言这些让外国人叫苦不迭外就不说了。汉语的博大精深,更是造就了一批无法翻译成英语的中文,外国人学汉语也是学哭了。

  上面的翻译只是表达努力辛苦工作之意。诸如此类的还有“Well done!”、“Good job!”尽管这些翻译对于别人所做的给予了褒奖,但关键是,没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来啊!

  中国人喜欢大而全的概念。“笔”其实可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

  一提到中国的亲戚们,那就是七大姑八大姨什么的全部都来了。相比于中国亲戚亲疏有别。西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

  “suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)不过,西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念。所以老外搞不懂“内火”是什么。还有人甚至翻译成“I am on fire.”确定不是在搞笑??

  OK,看完以上的6个句子,是不是突然感叹,我们能学好汉语也是挺厉害的。不过,千万不要因此不学习英语哦,因为英语里也有很多是永远无法翻译成汉语的,哈哈哈哈哈!返回搜狐,查看更多